Какая ты оптимистка! Помоему я поседею раньше, чем у Immortala кончатся сонеты!
Шекспир
Сообщений 31 страница 60 из 186
Поделиться322007-05-17 15:29:21
Ну не знаю, не знаю. Очень интересный вопрос поднялся. Дождемся ли мы всех сонетов или нет?
Поделиться332007-05-17 15:59:04
Ммммммммм........Наверное нет!
Поделиться342007-05-17 16:00:47
Пожалуй. Ну а вдруг. Всё же может произойти.
Поделиться352007-05-17 16:14:53
Вайлет
Будем Гамлета с вами читать
Теневи
а надо сразу все выложить? или как?
Сонет 11
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времён
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
Перевод С.Маршака
***
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Поделиться362007-05-17 16:16:54
Не лучше Ромэо и Джульетту. Это моё любимое произведение.
Поделиться372007-05-17 16:19:32
будет Ромео и Джульетта
Сонет 12
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
Перевод С.Маршака
***
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Поделиться382007-05-17 16:21:04
Да Шекспир это классика. Его можно читать вечно.
Поделиться392007-05-17 16:22:01
Его можно читать вечно.
вот я и читаю его вечность
Поделиться402007-05-17 16:22:58
А это мой любимый сонет!!!
Сонет 13
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: "Был у меня отец!"
Перевод С.Маршака
***
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
Поделиться412007-05-17 16:23:34
Уважаю начитанных и образованных людей. Но жаль, что в наше время они редкость.
Поделиться422007-05-17 16:26:08
А вы хоть читаете то, что я тут оставляю? или нет?!
Сонет 14
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
Перевод С.Маршака
***
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Поделиться432007-05-17 16:28:24
Не знаю как другие, а я читаю, потому что очень люблю Шекспира.
Поделиться442007-05-17 16:30:49
это хорошо
вот на сегодня последний сонет:
Сонет 15
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.
Перевод С.Маршака
***
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
Отредактировано Immortal (2007-05-17 16:37:26)
Поделиться452007-05-17 16:32:18
На данный момент 15 сонет мне понравился больше всех остальны.
Поделиться462007-05-21 07:10:46
а почему именно 15?
Поделиться472007-05-21 07:22:08
Не знаю вот просто зацепил душу.
Поделиться482007-05-21 16:46:20
Сонет 16
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.
Перевод С.Маршака
***
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
Поделиться492007-05-22 06:44:02
Здорово!!!!!!!!!!!
Поделиться502007-05-22 06:49:09
Вот это наверное единственный сонет, который я знаю и мне он очень нравиться...
Поделиться512007-05-22 06:56:54
Стыдно признаться, но до того как я попала сю да я не читала ни одного сонета.
Поделиться522007-05-22 07:22:43
Ничего стыдоного. Я тоже не ярая поклонница Шекспира, а тот сонет случайно прочила, но мне он очень понравился.
Поделиться532007-05-22 07:24:01
Спасибо приободрила.
Поделиться542007-05-22 07:44:18
Не за что. Обращайтесь еще.=)
Поделиться552007-05-22 07:45:33
Обязательно как только появятся вопросы и проблемы.
Поделиться562007-05-22 15:59:59
Ну вот, я горд собой - показал людям Шекспира
Поделиться572007-05-23 04:09:31
Правильно - гордись! Ведешь людей к к свету, к знаниям..
P.S. Только не забывай пополнять тему
Поделиться582007-05-23 06:40:21
И ещё не забывай, что иногда гордыня портит людей. Будем ждать ещё сонет.
Поделиться592007-05-24 15:56:42
гордость благородна, но не гордыня.
Сонет 17
Сонет мой за обман века бы осудили,
Когда б он показал свой образ неземной, -
Но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,
И жизнь твоих очей не выявлена мной.
Затем ли волшебство мной было бы воспето
И чистое число всех прелестей твоих -
Чтоб молвили века: "Не слушайте поэта;
Божественности сей не в обликах мирских"?
Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,
Так россказни смешны речистых стариков, -
И вправду о тебе сочтут за прихоть лиры,
За древний образец напыщенных стихов:
Но если бы нашлось дитя твоё на свете,
Жила бы ты вдвойне - в потомке и в сонете.
Перевод В. Набокова
***
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: "Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!"
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: "Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!"
Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.
Перевод С.Маршака
***
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.
Похожие темы
Обзоры фильмов | Синема | 2022-06-12 |
Чат Second Elition | Другое | 2022-09-20 |
Фанфики | Проза | 2007-10-25 |
Стихи великих поэтов России | Творчество других людей | 2008-02-03 |